欧美日韩久久久久综合网|中文字幕精品一区二区三区|日韩一区欧美二区成人动漫|久久久亚洲香蕉夜夜夜

  • <ruby id="2ypha"></ruby>
    <code id="2ypha"><menuitem id="2ypha"><small id="2ypha"></small></menuitem></code>
  • <dl id="2ypha"><address id="2ypha"><table id="2ypha"></table></address></dl>
    <acronym id="2ypha"><sup id="2ypha"></sup></acronym>
    <code id="2ypha"><option id="2ypha"></option></code>
  • 青島新聞網(wǎng)手機(jī)客戶端下載 | 青島天氣 | 更多網(wǎng)上媒體 | 疾病查詢 新聞中心> 科技圖片 > 正文

    中國(guó)菜官方譯名公布

    來(lái)源:北京日?qǐng)?bào) 2012-03-14 16:36:02

    資料圖

      譯法 菜名翻譯遵循7規(guī)則

      據(jù)介紹,由于中餐菜名形成各異,翻譯方法也迥然不同。陳琳表示,在進(jìn)行中餐英譯時(shí),專(zhuān)家團(tuán)隊(duì)基本遵循了意譯為主的7項(xiàng)翻譯規(guī)則,力爭(zhēng)讓完全不懂中華文化的外國(guó)賓客一眼就能看懂。

      多數(shù)中餐菜品遵循以主料為主、配料為輔的翻譯原則,例如白靈菇扣鴨掌 被翻譯為Mushrooms with duck webs。以烹制方法為主、原料為輔的翻譯方式也較為多見(jiàn),例如火爆腰花譯成Sautéed pig kidney。還有一些菜名遵循以形狀、口感為主、原料為輔的翻譯原則,家常菜脆皮雞的標(biāo)準(zhǔn)英文名就是Crispy chicken。

      在中餐菜品中,很多是以人名、地名為主命名,這種特點(diǎn)也被保留了下來(lái)。例如麻婆豆腐翻譯為Mapo tofu、北京炸醬面則為Noodles with soy bean paste Beijing style。

      記者了解到,體現(xiàn)中國(guó)餐飲文化的特有食品被改用漢語(yǔ)拼音命名或音譯,餃子就從原來(lái)的dumpling變成了Jiaozi。類(lèi)似的還有包子Baozi、豆腐Tofu、雜碎Chop suey等。而無(wú)法直譯或翻譯無(wú)法體現(xiàn)做法、原材料的,都使用了漢語(yǔ)拼音。閩系名菜佛跳墻就音譯成Fotiaoqiang,驢打滾兒則為L(zhǎng)ǘdagunr,豆汁兒為Douzhir,這些菜的后面還加注了主要的原料名稱(chēng)。此外,還規(guī)范了可數(shù)名詞單復(fù)數(shù)使用原則。

      為了區(qū)分做法,專(zhuān)家還仔細(xì)研究了英語(yǔ)介詞in和with在湯汁、配料中的用法。主料是浸在湯汁或配料中時(shí)使用in連接,例如豉汁牛仔骨翻譯成Steamed beef ribs in black bean sauce,而湯汁或蘸料和主料是分開(kāi)的或后澆在主菜上的則用with連接。(王東亮)

    -
    相關(guān)鏈接

    上一篇:20年后可乘列車(chē)上太空

    -