????近日,有青島市民向本報(bào)反映,“正在公交車上教孩子學(xué)英語時(shí),公交車報(bào)站來了一句‘zhu hai zhi road’,這不是誤導(dǎo)孩子么?!彼泄欢歼@樣報(bào)站嗎?記者對幾條不同路線的公交進(jìn)行了體驗(yàn),231路、4路、319路車都存在“中西結(jié)合”式英語報(bào)站的問題,“中國人聽著發(fā)暈,外國人聽不懂的公交英語,你要說給誰聽?”
????三路車5處報(bào)成“中式英語”
????據(jù)市民反映,公交英語報(bào)站將“延安三路”譯為“yan an san road”,“珠海支路”譯為“zhu hai zhiroad”,站名里連數(shù)字都是直接音譯,“孩子剛剛學(xué)習(xí)英語,聽到啥,就讀啥 ,這樣的英語怎么給孩子解釋?”
????7月23日下午4點(diǎn)左右,記者從二中分校站坐上319路公交車,經(jīng)過8站到達(dá)鞍山二路站時(shí),公交車報(bào)出的英文站名卻是“an shan er road”?!霸垡膊欢⒄Z,我看坐車的外國人也是有中國人做向?qū)?,基本上也沒注意過公交車的英語報(bào)站。”市民劉先生反映說。