還有另一首當時在校園中流行的英語歌曲《Moonlight and Shadows》,江澤民同志同樣也能吟唱,但當時在我國校園中流傳的曲譜版本已失傳。他為此給我寫了一封信:
嵐清同志:
六十幾年前的一首老的英語歌曲《Moonlight and Shadows》,至今歌詞和曲調(diào)我仍記得,但歌譜我找了多年都沒有找到。最近才找到兩張英語版本的老唱片,發(fā)現(xiàn)歌詞與我記憶的完全一致,但曲調(diào)與當時傳唱的不完全一樣,即使這兩張唱片之間也有差別?,F(xiàn)將這兩張唱片及我吟唱的錄音一并附上。煩請幫我再查找一下歌譜,以便弄清究竟是怎么一回事?謝謝。
江澤民
二○一二年二月二十五日
接到江澤民同志來信后,我仔細聽了他的錄音和唱片,閱讀了歌詞,我對這首歌的旋律雖然依稀有些印象,但對版本的差異原因,我完全沒有發(fā)言權。我試圖在網(wǎng)上尋找這首歌曲的曲譜,但只找到兩首類似的美國歌曲《Moonlight Shadow》和《Shadow in Moonlight》,但完全與《Moonlight and Shadows》不相干。接著又請人在美國的有關音樂網(wǎng)站幫助查找。果然查到了《Moonlight and Shadows》的歌譜。這是在1936年由美國詞曲作家Leo Robin和Frederick Hollander為電影《Jungle Princess》創(chuàng)作的一首電影插曲。但至此,問題并未完全解決,一是兩張美國的老唱片都沒演唱開頭的一大段,江澤民同志的記憶中也沒有開頭的這一大段,再加后面的唱法與曲譜也有一些出入。這時我想起了著名英語教授陳琳同志,問他是否知道這首歌曲,他在電話中給了我一個意外的驚喜,他說不但知道而且會唱,并在電話中即興吟唱了一遍,我聽了竟與江澤民同志記憶的詞曲完全一致。這就證明,他們記憶的詞曲就是當年在校園中傳唱而后來失傳的版本。隨后江澤民同志請我、陳琳教授、中央音樂學院作曲系唐建平教授、中央歌劇院副院長黃小曼、歌唱家顧欣和成方圓共同研究,進一步證實了這一判斷,并根據(jù)江澤民同志吟唱的旋律,整理恢復了當年傳唱而后來失傳的版本。